o A_78_N_Z-N_Osoak__1: Osatu esaldiak_1 (Escribir la frase completa)
o A_78_N_Z-N_Osoak__2: Osatu esaldiak_2
o A_78_N_Z-N_Osoak__3: Osatu esaldiak_3
o A_78_N_Z-N_Osoak__4: Osatu esaldiak_4
o A_78_N_Z-N_Osoak__5: Adizkiak itzuli_1 (Traducir al euskara estas formas verbales)
o A_78_N_Z-N_Osoak__6: Adizkiak itzuli_2
o A_78_N_Z-N_Osoak__7: Adizkiak itzuli_3
o A_78_N_Z-N_Osoak__8: Itzulpenak_1 (Traducir al euskara estas frases)
o A_78_N_Z-N_Osoak__9: Itzulpenak_2
o A_78_N_Z-N_Osoak_10: Itzulpenak_3
>>> Material osagarria (Ejercicios complementarios y PowerPoints)
Itzulpenetan, batez ere, baliteke ondo egotea eta programak txartzat ematea (sinonimoak, ordena, etab.). Kasu ezberdina da galdegaia aldatzen baduzu. Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik.
En las traducciones, sobre todo, es posible que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte (sinónimos, orden, etc.). Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda.
Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en un ‘comentario’. …… Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, ‘iruzkin’ batean. — Mila esker!
Ejercicios para practicar especialmente en móviles y tabletas.
![]() |
![]() |
— www.euskaraditzak.blogspot.com | — www.euskaraditzak2.blogspot.com |
![]() |
78-6-37: Ma remarque manquait de précision. Le verbe est équivoque parce que sa forme grammaticale est à la fois le présent et le passé simple (à moins bien sûr que le lecteur espagnol comprenne qu’il ne peut s’agir que d’une action passée).
78-8-8: En fait, je voulais savoir quelle était la différence entre ces deux phrases: «diru gutxi daukat» et «diru gutxi edukitzen dut». Y en a-t-il une et si oui, est-elle celle que j’indique dans mon premier message?
78-6-37: Posibleak, bai; biak posibleak izango litzateke. Baina oso arraro gertatzen zait esaldi hori orain-aldian ulertzea. Kontatzerakoan gertatua iragana da jadanik.
78-8-8: ‘Diru gutxi daukat’ = orain, une honetan. ‘Beti’ bada, ‘edukitzen dut’ = ‘tengo, suelo tener’.
Pour moi, apprendre une nouvelle langue est un peu comme lire un bon roman policier. À ce jour, je n’avais appris que des langues indo-européennes qui, comme tu le sais, se ressemblent beaucoup. Avec le basque, je tombe enfin sur un roman dont l’action est particulièrement palpitante et j’ai hâte d’en savoir plus tout en prenant mon temps. Et c’est la raison pour laquelle, j’aime beaucoup ton site d’apprentissage. On y progresse de façon ludique (ce qui me plaît parce que j’adore les jeux de toute sorte) tout en ayant le temps d’assimiler les nouvelles connaissances.