o A_81-Nor_Nori_LA_0: Azalpenak (Explicaciones)
o Nor-Nori_Hiztegia (Vocabulario)
o A_81_Nor-Nori_LA_1: Ezezka eman (Poner en negativo la frase)
o A_81_Nor-Nori_LA_2: Osatu esaldiak (Escribir la frase completa)
o A_81_Nor-Nori_LA_3: Esaldi bat egin (Hacer una frase)
o A_81_Nor-Nori_LA_4: Akatsak zuzen (Corregir los errores)
o A_81_Nor-Nori_LA_5: Galderak egin (Hacer las preguntas que correspondan)
o A_81_Nor-Nori_LA_6: Euskaraz eman (Traducir al euskara)
>>> Material osagarria (Ejercicios complementarios y PowerPoints)
Itzulpenetan, batez ere, baliteke ondo egotea eta programak txartzat ematea (sinonimoak, ordena, etab.). Kasu ezberdina da galdegaia aldatzen baduzu. Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik.
En las traducciones, sobre todo, es posible que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte (sinónimos, orden, etc.). Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda.
Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en un ‘comentario’. …… Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, ‘iruzkin’ batean. — Mila esker!
Ejercicios para practicar especialmente en móviles y tabletas.
(www.euskaratestak.blogspot.com)
![]() |
81-6-8: geltzitzen –> gelditzen / geratzen (?)
Pour tout dire, c’est une phrase dont je ne comprends pas le sens. Pourrais-tu me l’expliquer s’il te plaît?
En espagnol, «quedarse» et «pararse» sont des verbes différents. Dans l’ euskara, les deux sont utilisés indifféremment. ‘Geratu’ (quedarse) est plus statique. ‘Gelditu’ (pararse = arrêter) est plus indéfini.