o Hiztegia (Vocabulario)
o A_77_Ahal eta ezin izan: Azalpenak
o A_77_Ad_Bereziak_1: Aldatu aldia (Cambiar el tiempo del verbo)
o A_77_Ad_Bereziak_2: Osatu (Completar estas frases)
o A_77_Ad_Bereziak_3: Itzulpenak_1a (Traducir al euskara estas frases)
o A_77_Ad_Bereziak_4: Itzulpenak_2a
o A_77_Behar izan: Azalpenak
o A_77_Ad_Bereziak_5: Itzulpenak_1b
o A_77_Ad_Bereziak_6: Itzulpenak_2b
o A_77_Ad_Bereziak_7: Akatsak zuzendu (Corregir los errores)
o A_77_Egin: Azalpenak
o A_77_Ad_Bereziak_8: Itzulpenak_1c (Traducir al euskara estas frases usando el verbo “egin“)
Itzulpenetan, batez ere, baliteke ondo egotea eta programak txartzat ematea (sinonimoak, ordena, etab.). Kasu ezberdina da galdegaia aldatzen baduzu. Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik.
En las traducciones, sobre todo, es posible que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte (sinónimos, orden, etc.). Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda.
Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en un ‘comentario’. …… Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, ‘iruzkin’ batean. — Mila esker!
Ejercicios para practicar especialmente en móviles y tabletas.
(www.euskaratestak.blogspot.com)
Kontuan eduki, bertan azaltzen dena:
“Itzulpenetan, batez ere, baliteke ondo egotea eta programak txartzat ematea (sinonimoak, ordena, etab.). Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik”.
Gaiaren azalpenetan aukera batzuk ematen dira eta guztiak ondo daude. Hortxe dago bakoitzaren nahia edo joera…
77-4: ‘bizi izan ahal izaten ginen’? — Traketsa da (izan-izaten)…
77-6: No debes responder así / Ez duzu horrela erantzun behar = interdiction (tu ne dois pas répondre de cette manière) — ‘Ez erantzun horrela!’.
Ez diozu galdera horri erantzun behar = absence d’obligation (tu n’es pas forcé de répondre cette question) — ‘Ez duzu erantzuteko beharrik’.
77-8: Begira ‘Egin aditzaren azalpenak’
Indarra aditzari emateko erabiltzen da batez ere: Zer gertatu zaio erlojuari? — Erlojua gelditu egin da.
Bonjour Koldo
Merci pour tes explications. Je suis tout à fait d’accord avec tes remarques générales sur la traduction. La traduction idéale n’existe pratiquement jamais et le traducteur hésite le plus souvent entre plusieurs variantes plus ou moins satisfaisantes. Le problème, c’est que ton logiciel d’apprentissage (que je trouve par ailleurs excellent) ne valide (pour des raisons techniques que je comprends bien) qu’une seule et unique réponse par phrase, ce qui, pour l’utilisateur, peut s’avérer frustrant quand, pour la troisième ou la quatrième fois, il voit sa phrase, qui est grammaticalement correcte, refusée parce qu’elle diverge de la réponse attendue. Voilà pourquoi, je trouve que ce serait une bonne idée, pour certaines phrases où plusieurs traductions sont possibles, de mettre l’utilisateur sur la bonne voie en lui donnant une indication. Je pense notamment aux deux formes du futur pour les verbes «ezin» et «ahal» (auquel cas l’indication possible serait: forme synthétique ou forme composée) ou à la 15ème phrase du 3ème exercice où, contrairement aux phrases précédentes, l’auxiliaire, tout à coup, n’est plus la forme la plus usuelle mais la forme la moins usuelle (auquel cas l’indication serait: employer l’auxiliaire «ukan») ou encore quand deux synonymes sont possibles comme par exemple «asmatu/igarri», «agertu/ageri», «irten/atera», «antolatu/prestatu» «ukan/eduki» etc… (auquel cas l’indication pourrait être: employer un synonyme du verbe «agertu» etc…). Je reconnais que ce n’est pas un problème majeur puisqu’il s’agit juste d’une question de confort pour l’utilisateur. Pour ma part, je palie ce petit défaut en prenant des notes sur un morceau de papier que je consulte… quand j’y pense.
Pour ce qui est du verbe «vivre», tu sembles oublier que le basque reste une langue complètement étrangère pour moi, une langue pour laquelle je ne ressens strictement rien et pour laquelle je suis prêt, à mon stade d’apprentissage, à te faire une entière confiance et à tout accepter. Aussi aucune de ces deux phrases ne m’étonne: «lehen horrela bizi ahal izaten ginen / lehen horrela bizi izan ahal izaten ginen». Disons que je trouve la seconde phrase très chargée en auxiliaires mais puisque je croyais que «vivre» se traduisait par «bizi izan», c’est la phrase que je m’étais imaginée. Maintenant, tu es le seul, qui peut me dire si cette seconde phrase est possible ou non et, dans le cas où elle serait possible, si elle revêt la même signification que le première phrase.
Une dernière chose encore. J’espère que je ne t’ennuie pas trop avec toutes mes remarques et toutes mes questions. Si tu n’as ni le temps ni l’envie d’y répondre, ne t’inquiète surtout pas et ignore-les. Mes questions finiront bien par trouver réponse d’elles-mêmes si je persiste à faire régulièrement tes exercices.
Je te souhaite une excellente journée. Christophe
Merci beaucoup pour vos suggestions; Ils ne me dérangent pas, au contraire.
Ces exercices étaient destinés à être surveillés par un enseignant. Je les ai mis sur un site Web pour ouvrir à beaucoup d’autres personnes…
Mettre trop d’indications peut être utile pour les adultes, mais pour les étudiants…
Toutes les langues essaient d’être économiques. La deuxième phrase n’est pas mauvaise, mais elle est redondante.
Como se puedes hacer los ejercicios?
¡Hola, Sara! No sé qué quieres preguntar. “Azalpenak” son explicaciones y luego, en cada ejercicio, el programa te dice si lo que has escrito está bien o mal. Al final te presenta de nuevo los ejercicios mal respondidos. Mira a ver…
Nere postekin loturak: BEHAR IZAN » Gure arbela - Nuestra pizarra