o Ad_Trinkoak_N-O: (Verbos sintéticos)
o Hiztegia_N-O (Vocabulario)
o A_07_NT_1: Zuzen idatzi_1 (Colocar las palabras en orden)
o A_07_NT_2: Zuzen izatzi_2
o A_07_NT_3: Esaldi bat egin_1 (Hacer una frase – Hay que añadir las terminaciones que correspondan)
o A_07_NT_4: Esaldi bat egin_2
o A_07_NT_5: Akatsak zuzendu_1 (Corregir los errores)
o A_07_NT_6: Akatsak zuzendu_2
o A_07_NT_7: Nola egin galderak? (¿Cómo hacer preguntas?)
o A_07_NT_8: Galderak egin_1 (Hacer las preguntas que correspondan)
o A_07_NT_9: Galderak egin_2
o A_07_NT_10: Euskaraz eman (Traducir al euskara)
En las traducciones, sobre todo, es posible que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte (sinónimos, orden, etc.). Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda.
Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en un ‘comentario’. …… Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, ‘iruzkin’ batean. — Mila esker!
>>> Material osagarria (Ejercicios complementarios y PowerPoints)
>>> Azterketa autozuzengarriak (Exámenes autocorregibles)
![]() |
Ejercicios para practicar especialmente en móviles y tabletas.
![]() |
![]() |
— www.euskaraditzak.blogspot.com | —www.euskaratestak.blogspot.com |
Una sugerencia, Koldo, aunque sea más correcta tu postura, es adoptar que los nombres propios no se traducen. Así como no ponemos María en vez de Miren, en todos los test, podríamos asumir que se dejan tal cual. Ahora imagino que cambiarlo puede ser una locura, pero te lanzo esta idea. A veces los fallos más que motivar nos hacen perder la concentración cuando nos da fallo habiendo acertado lo que se trabaja en cada tema…
Un abrazo.
Kaixo Evache: Entiendo tu propuesta; todo es fruto del pasado. Mis alumnos tenían como lengua materna el castellano y los nombres de pueblos y ciudades que ellos conocían eran los habituales entonces, en castellano. Posteriormente se han hecho más habituales los nombres en euskara; pero todavía se escucha mucho Vitoria, Pamplona…
En fin…
Mi enhorabuena por este trabajo. Cuando acabe espero decir lo mismo en auskera. Es una maravilla. Muchas gracias
Eskerrik asko, zuri, Maika!
Que sea provechoso es lo que me proponía.
Si tienes cualquier duda, indícamelo; procuraré ayudarte.
Koldo
A_07 – Nor aditz trinkoak OA (Verbos sintéticos mezclados)o A_07_NT_10: Euskaraz eman (Traducir al euskara)
Mila – Miren.
Lo siento, no es mi intención “corregirte”, espero que no te sepa mal.
Es un trabajo increíble el que realizas, a mí me está ayundando muchísimo, para completar lo que hago en clase.
De verdad, Eskerrik ASko eta Zorionak!
No, es al revés; gracias a vosotros esos pequeños fallos que al autor se le escapan se pueden ir corrigiendo.
Son ‘tontos’ y parecen pequeños, pero desaniman al alumno.
Os animo a que sigáis así.
Me alegra que os sea útil, para eso la hice. Y nos vamos acercando a las 400.000 visitas a este blog. Esto indica algo.
Eskerrik asko zuoi ere!
Kaixo, akats batzuk ikusi ditut. Quieres que te envíe un mail con ellos? son varios y no sé si puedo explayarme akí.
Gracias por la página (es muy útil para mi)
Kaixo, Ana! Te agradecería que me los indicases a la dirección euskarakoldo@yahoo.es
Los corregiré enseguida y harás un favor a los que entran en este blog.