o A_74_Ekarri-Eraman_LA: Azalpenak (Explicaciones)
o Hiztegia (Vocabulario)
o A_74_Ekarri_LA_1: Aditza eman (Escribir en pasado la forma verbal que corresponda)
o A_74_Ekarri_LA_2: Aditza eman
o A_74_Ekarri_LA_3: Aditza eman
o A_74_Ekarri_OA-LA_4: Aldia aldatu (Escribir de nuevo las frases cambiando del verbo de presente a pasado y viceversa)
o A_74_Eraman_LA_1: Aditza eman (Escribir en pasado la forma verbal que corresponda)
o A_74_Eraman_LA_2: Aditza eman
o A_74_Eraman_LA_3: Aditza eman
o A_74_Eraman_OA-LA_4: Aldia aldatu (Escribir de nuevo las frases cambiando del verbo de presente a pasado y viceversa)
o A_74_Itzulpenak_OA-LA: Euskaraz eman (Traducir estas frases al euskara)
>>> Material osagarria (Ejercicios complementarios y PowerPoints)
>>> Azterketa autozuzengarriak (Exámenes autocorregibles)
Itzulpenetan, batez ere, baliteke ondo egotea eta programak txartzat ematea (sinonimoak, ordena, etab.). Kasu ezberdina da galdegaia aldatzen baduzu. Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik.
En las traducciones, sobre todo, es posible que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte (sinónimos, orden, etc.). Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda.
Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en un ‘comentario’. …… Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, ‘iruzkin’ batean. — Mila esker!
Ejercicios para practicar especialmente en móviles y tabletas.
![]() |
![]() |
— www.euskaraditzak.blogspot.com | —www.euskaratestak.blogspot.com |
![]() |
Dans l’ euskera il n’y a pas d’article indéfini. Si ‘bat’ est utilisé, il est influencé par l’espagnol.
J’avoue être un peu troublé par ce que tu m’écris. J’ai appris, grâce à ton site d’apprentissage, de très nombreuse phrases comprenant un «article indéfini» comme par exemple:
– Txabolan txakur bat dauka.
– Kaiola batean txori batzuk* ditu.
* j’assimile, peut-être à tort, cet adverbe à un article indéfini pluriel: «des oiseaux»
– Astoa soka batez lotuta dakar.
– Hemendik aste batera eritegira joango da.
Il me semble évident, du moins dans les 3 premières phrases, qu’on n’oppose pas une quantité unique (un/une) à une possible quantité multiple (non pas un/une mais deux ou plus).
Cela signifie-t-il que ces phrases sont calquées sur l’espagnol et qu’elles ne seraient pas produites naturellement par un locuteur ayant le basque comme langue maternelle? Et que faudrait-il dire le cas échéant?
Ou est-ce plutôt une influence plus ancienne de l’espagnol qui aurait transformé le basque d’aujourd’hui?
Qu’en penses-tu?
J’ai peut-être dépassé mon affirmation. Oui, il ya des linguistes contemporains de maintenir l’idée que, nos jours, il ya une tendance à utiliser la chauve-souris où auparavant utilisé le déterminant-a.
Cependant, consultez cet article:
http://xurl.es/na9vi
Nire aldetik, beharrezkoa denean bakarrik saiatzen naiz erabiltzen:
‘Llavaba una camisa azul’ = ‘Alkondara urdina zeraman’
‘Alkondara bat’, noski; bi oso arraroa izango litzateke.
‘Traía un paquete’ = ‘Pakete bat zekarren’, ezezaguna delako.
‘Traía el paquete’ = ‘Paketea zekarren’, espero genuen paketea.
‘Tengo un dolor muy fuerte’ = ‘Oso min handia daukat’
C’est moi qui me suis trompé pour la 15ème phrase. En fait, c’est le contraire que je voulais t’indiquer, à savoir que l’article est indéfini dans la phrase espagnole (comme ce serait aussi le cas en français) et défini dans la phrase basque, ce qui m’étonne un peu.
Dans l’ euskera il n’y a pas d’article indéfini. Si ‘bat’ est utilisé, il est influencé par l’espagnol.