A_76 – Zer-Nork aditzak OA_LA (Verbos mezclados)

image-flecha

Z-N_Aditzak               (Verbos Zer-Nork)
Z-N_aditz_trinkoak   (Verbos sintéticos Zer-Nork)
Hiztegia                     (Vocabulario)
A_76_Z-N_OA-LA_1: Esaldiak egin_1 (Hacer una frase)
A_76_Z-N_OA-LA_2: Esaldiak egin_2
A_76_Z-N_OA-LA_3: Adizkiak_1 (Traducir al euskara estas formas verbales)
A_76_Z-N_OA-LA_4: Adizkiak_2
Itzulpenerako_hiztegia  (Vocabulario para las traducciones)
A_76_Z-N_OA-LA_5: Itzulpenak_1 (Traducir al euskara estas frases)
A_76_Z-N_OA-LA_6: Itzulpenak_2

>>>  Material osagarria  (Ejercicios complementarios y PowerPoints)

Itzulpenetan, batez ere, baliteke ondo egotea eta programak txartzat ematea (sinonimoak, ordena, etab.). Kasu ezberdina da galdegaia aldatzen baduzu.  Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik.
En las traducciones, sobre todo, es posible que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte (sinónimos, orden, etc.). Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda. 

Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en un ‘comentario’. …… Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, ‘iruzkin’ batean.  Mila esker!

Ejercicios para practicar especialmente en móviles y tabletas.

euskaraditzak_b1
www.euskaraditzak.blogspot.com www.euskaraditzak2.blogspot.com
  ahozko_ariketak_10

4 thoughts on “A_76 – Zer-Nork aditzak OA_LA (Verbos mezclados)

  1. Juste une petite faute et deux petites remarques pour les traductions de la leçon 76

    76-5
    7ème phrase: esan –> esango
    remarque: Le verbe «tener» apparaît une dizaine de fois dans les phrases espagnoles. Il est toujours traduit par le verbe «ukan» sauf dans trois phrases (2ème, 3ème et 6ème) où il est traduit par le verbe «eduki». Peut-être ne serait-ce pas une mauvaise idée de l’indiquer entre parenthèses au niveau de la phrase espagnole. À moins bien-sûr que le verbe «ukan» ne soit pas possible dans ces trois phrases basques (ce que je ne suis pas à même de juger), auquel cas l’indication me semblerait (pédagogiquement parlant) une mauvaise idée.

    76-6
    19ème phrase: ez dut –> nik ez dut (pour une parfaite adéquation avec la phrase espagnole)

    • Normalki ‘ukan’ aditza ‘eduki’ baino zabalagoa da. ‘Eduki’ erabiltzen da edukitzen dena zerbait konkretua denean eta toki zehatz batean.
      Nik ez dut dirurik / Dirua poltsikoan daukat.
      Dena den, toki askotan eta jende askok, gero eta gehiago erabiltzen du ‘eduki’ aditza ‘ukan’ baino, batez ere ahoz.
      Aldatu egin ditut esaldi batzuk.

Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Aldatu )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Aldatu )

Connecting to %s