o Nor-Nori_Hiztegia (Vocabulario)
o A_82_Nor-Nori_OA-LA_1: Itzulpenak (Traducir estas frases al euskara)
o A_82_Nor-Nori_OA-LA_2: Itzulpenak
o A_82_Nor-Nori_OA-LA_3: Itzulpenak
o A_82_Nor-Nori_OA-LA_4: Itzulpenak
>>> Material osagarria (Ejercicios complementarios y PowerPoints)
Itzulpenetan, batez ere, baliteke ondo egotea eta programak txartzat ematea (sinonimoak, ordena, etab.). Kasu ezberdina da galdegaia aldatzen baduzu. Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik.
En las traducciones, sobre todo, es posible que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte (sinónimos, orden, etc.). Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda.
Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en un ‘comentario’. …… Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, ‘iruzkin’ batean. — Mila esker!
Ejercicios para practicar especialmente en móviles y tabletas.
(www.euskaratestak.blogspot.com)
![]() |
Bonjour Koldo
La première série de phrases à traduire me pose un petit problème.
Il apparaît pour moi dès la seconde phrase de la première traduction (82-1-2):
«os estaba repartiendo las hojas». Cette phrase signifie-t-elle:
1- «les pages vous étaient (pluriel) distribuées» auquel cas on devrait avoir en basque: «orriak banatzen ari zitzaizkizuen» ou bien
2- «il (singulier) vous distribuait les pages / je vous distribuais les pages» auquel nous ne serions plus dans une phrase de valences «nor-nori» mais dans une phrase de valences «nork-nor-nori» que je n’ai pas encore apprise mais, en consultant un tableau de grammaire, j’arrive à la phrase basque suivante: «orriak banatzen ari zizkizuen / nizkizuen»?
Dans les deux cas de figure, je n’arrive pas à la réponse proposée: «orriak banatzen ari zitzaizuen»…
L’erreur est très certainement de mon côté mais je ne comprends pas pourquoi. S’il te plaît, explique-moi quand tu pourras.
Dans les phrases “NOR-NORI”, seul le sujet et le supplément indirect sont pris en compte. Si le verbe est transitif, mais que l’action se produit à un moment spécifique (orain-orduan), l’object (singulier ou pluriel) n’est pas pris en compte.
‘Él os estaba repartiendo las hojas’: Le verbe principal est «il faisait quelque chose pour vous». Le subject est «il» et le complément indirect est «à vous». Le reste n’a pas d’importance.
‘Nos estaban ofreciendo coca-cola’. Subject = ‘ils’ (pluriel) et le complément indirect est «à vous»; Object = ‘Coca-Cola’ (singulier) —- ‘ari zitzaizkigun’.
«Orriak banatzen ari zizkizuen / nizkizuen» esaldia gaizki dago. ‘Ari izan’ beti da NOR-NORI.
«Orriak banatzen zizkizuen / nizkizuen», bai: NOR-NORI-NORK (Él o yo / os solía repartir las hojas) – Habituelment.
D’accord, je comprends. Merci pour tes explications.