o Hiztegia (Vocabulario)
o A_91a_Agintera_0: Azalpenak
o A_91a_Agintera_1: Euskaraz eman
o A_91a_Agintera_2: Euskaraz eman
o A_91a_Agintera_3: Zehar agintera – Azalpenak
o A_91a_Agintera_4: Zehar agintera – Esaldiak egin (Haz órdenes indirectas utilizando la terminación “–tzeko”)
o A_91a_Agintera_5: Zehar agintera – Euskaraz eman
o A_91b_Baldintzak_1: Itzulpenak (Traduce al castellano)
o A_91b_Baldintzak_2: Euskaraz eman
o A_91b_Baldintzak_3: Itzulpenak (Traduce al castellano)
o A_91b_Baldintzak_4: Euskaraz eman
Itzulpenetan, batez ere, baliteke ondo egotea eta programak txartzat ematea (sinonimoak, ordena, etab.). Kasu ezberdina da galdegaia aldatzen baduzu. Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik.
En las traducciones, sobre todo, es posible que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte (sinónimos, orden, etc.). Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda.
Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en un ‘comentario’. …… Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, ‘iruzkin’ batean. — Mila esker!
Ejercicios para practicar especialmente en móviles y tabletas.
(www.euskaratestak.blogspot.com)
Bonjour Koldo
C’est encore moi, Christophe. J’espère que tu vas bien. Je viens enfin de terminer mes révisions qui m’ont pris, comme tu vois, beaucoup de temps. Je vais enfin pouvoir apprendre de nouvelles choses et il me tarde de commencer la deuxième partie de ton site d’apprentissage (à partir de la leçon 100).
Voici les petites fautes que j’ai repérées pendant mes révisions:
61-1-15: hura –> hori
62-8-14: hurbildu –> hurbiltzen
77-4-6: ezin izan nuen –> ezin nuen
78-10-13: eskutiz –> eskutitz
81-6-8: geltzitzen –> gelditzen
82-4-2: zitzaikion –> zitzaizkion
91a-1-12: hori –> hau
91a-2-10: horiek –> hauek
91b-2-15: hori –> hau
Et voici trois petites questions:
78-10-2: Neskek festarako gozokiak erosi zituzten.
Je ne comprends pas la formation du mot «festarako». Est-ce une double déclination ?
82-3-24: Iñaki neska hari hurbildu zaio.
Je suis surpris qu’un verbe de mouvement régisse un datif.
Cette phrase est-elle possible: «Iñaki neska hartara hurbildu da»?
91b-2-2: Jausi egingo zara.
Je suis surpris que le verbe «egin» puisse se construire avec l’auxiliaire «izan».
Cette phrase est-elle possible: «Jausi egingo duzu»?
Bonne journée. Christophe
Kaixo, Christophe! Pozten naiz benetan zu berriro irakurtzeaz. Lan ederra egin duzu eta niri izugarri lagundu didazu zure zuzenketekin. Eskerrik asko!
Zalantzak:
— 78-10-2: Neskek festarako gozokiak erosi zituzten.
Bai, c’est une double déclination (nora+ko)
Neskek gozokiak ekarri zituzten festara. (Nora? – lokatiboa)
Zer gozoki dira horiek? Hauek festarako gozokiak dira. (Norako? – destinatiboa)
Los dulces de (para) la fiesta.
El autobús de Bilbao (¿?)
Bilbon dabilen autobusa = Bilboko autobusa (Nongo?)
Bilbora doan autobusa = Bilborako autobusa (Norako?)
— 82-3-24: Iñaki neska hari hurbildu zaio.
Je suis surpris qu’un verbe de mouvement régisse un datif.
Euskaraz, bai; eta oso sarritan.
Iñaki neska hari hurbildu zaio. (Nor-Nori / Hura-hari)
Aiton-amonak etorri zaizkigu.- Umeak etxetik aldegin zaizkizu azkar.
Cette phrase est-elle possible: «Iñaki neska hartara hurbildu da»? — EZ!!
L’euskara distingue les lieux (lokatiboak) des êtres vivants. (bizigabeak eta bizidunak).
Iñaki etxe hartara hurbildu da // Iñaki neska harengana hurbildu da.
Begira; https://gramatikariketak.wordpress.com/2012/06/28/g_22_deklinabidea_2/
— 91b-2-2: Jausi egingo zara.
Perpauseko edozein atal izan daiteke galdegaia (izena, adjetiboa, adberbioa, aditza…)
Baina, aditza bera galdegaia denean, ‘egin’ tartekatzen da aditz nagusia eta laguntzailearen artean. Azken hau ez da aldatzen.
Horrela bada, joan egingo naiz (lo que voy a hacer es irme)
Umea jausi egin da (lo que le ha sucedido al niño es que se ha caído)
Beno, aurrera jarraitu. Dena den, pixkanaka-pixkanaka hasi gramatikarekin ere.
Ondo izan!
Koldo
Bonjour Koldo
Je te remercie pour tes explications que j’ai trouvées très claires et très intéressantes. Certains aspects du basque, que je découvre au hasard des exercices de traduction, continuent de me dérouter mais c’est normal puisque je suis débutant. Merci aussi pour l’adresse de cet autre site que je ne connaissais pas. Je vois à sa présentation qu’il a été réalisé par le même concepteur (ou la même équipe) que le site consacré aux verbes. Peut-être était-ce une erreur de ma part de commencer mon apprentissage par les verbes mais c’était alors le seul site que j’avais trouvé. À partir de maintenant, je continuerai en utilisant les deux sites en parallèle. Est-ce toi aussi qui réponds aux questions sur ce deuxième site ?
Il y a donc un site dédié aux conjugaisons (euskal aditz ariketak) et un autre aux déclinaisons et propositions subordonnées (euskal gramatika ariketak) : y en a-t-il d’autres ?
Je te souhaite un excellent week-end.
Bien à toi. Christophe
Kaixo, Christophe!
Jusqu’à présent, je n’ai pas vu votre commentaire. Désolé.
Dans tout cela, il n’ya pas une équipe; L’auteur est moi et est le résultat de plusieurs années d’enseignement et de temps de travail. Je l’ai préparé pour mes étudiants et le plus simple était de le télécharger sur le Web. Ensuite, beaucoup de gens comme vous l’ont découvert et l’utilisent. Le premier blog a reçu plus d’un million de visites … Ma satisfaction est que cela soit utile.
Tout cela n’est pas une méthode d’euskara, ce ne sont que des exercices à l’appui de leur enseignement. Mais mélanger les exercices de verbes et de grammaire peut donner un bon niveau.
Oui, dans tous les blogs, vous pouvez faire les commentaires ou les questions que vous souhaitez. Je vais essayer de vous répondre.
Ondo izan!
Koldo
Test honen (http://www.daypo.com/test-euskara-a91a-agintera-4.html) akats bat aurkitu dut seigarren galderan zuzen erantzuna “Mikel ha dicho que traigas las lleves” dala esaten diolako
Eskerrik asko, Xandre! Zuzendu egin dut.